Presenter dan Artis, Fitri Tropica, di Jakarta. TEMPO/Suryo Wibowo
TEMPO.CO, Jakarta - Komedian Fitri Tropica merasa senang bisa terlibat dalam sulih suara (dubbing) film Madagascar 3 versi bahasa Indonesia. Fitri Tropica mengaku proses itu tak mudah karena dia harus selalu menyesuaikan kalimatnya dengan gerak mulut tokoh animasi yang dia suarakan.
"Nah ada satu adegan di mana aku harus nyanyi, dan aslinya tokoh yang aku mainkan ini bernyanyi dalam bahasa Prancis," ungkapnya di Gandaria City, Minggu 21 Juli 2013.
Pada adegan menyanyi tersebut, Fitrop --sapaan akrab Fitri-- merasa tidak cocok dengan lirik terjemahan yang harus ia nyanyikan. "Lirik nyanyian kalau diartiin ke bahasa Inggris harus diupayakan gimana biar enggak jadi kaku. Nah, apalagi bahasa asli liriknya itu bahasa Prancis," kata Fitrop. Tak mau penampilannya mengecewakan penonton, Fitri mencoba mengubah kata-katanya agar pas benar dengan gerakan mulut tokoh kartunnya.
"Jadi aku mendadak jadi penggubah lirik," katanya. Untunglah, upaya Fitri berbuah manis. "Aku coba utak-atik sendiri lalu aku minta izin sama pengarah alih suaranya. Akhirnya disetujui," katanya bangga dan lega.
Ketika ditanya apakah dia memang punya kemampuan berbahasa Prancis sehingga berani menerjemahkan lagu itu, dengan gaya khasnya ia hanya bilang, "Aku nggak bisa, tapi dengan Google Translate jadi bisa," jawabnya sambil terbahak.